人気の漫画タイトルを中国語で言い換えるとどうなる?

海外でも日本のサブカルチャーが人気だという話は、一度くらいは耳にしたことがあると思います。

アニメだと、有志が音声を翻訳して、(違法だが)動画サイトに字幕付きでアップロードするなんて方法がとられることもありますが、「漫画」というコンテンツでは、そのように翻訳して再アップロードされるといったケースはあまり耳にしません(耳にしないだけで、巷ではあふれているのでしょうか?)。

しかし、有名な漫画であれば、正規の手続きを踏んで、海外版に翻訳された本が海外で出版されています。その際、タイトルもその国の言葉に合わせて大幅に変わることがあります。

この記事では、フィーリングでなんとなく意味が伝わってくる、「中国語」の漫画タイトルを紹介していきたいと思います。人気作品ばかりなので、日本語タイトルを見なくても伝わるかも……?

日本の漫画を中国語に翻訳すると?

こちらは一覧です。中国のランキングサイトで、人気な作品から順に掲載しています。
(中国語の翻訳タイトルは、コチラのサイトで紹介されているものを掲載しています。)

日本語タイトルを、中国語タイトルに言い換えるとどうなるでしょうか。翻訳語の中国タイトルと、日本語のタイトルを並べています。そのまま訳しているものもあれば、内容に即したものに言い換えていたものもあって、見ているだけで面白いですね。

画像 中国語タイトル
日本語タイトル
夏目友人帐
夏目友人帳
航海王
ONE PIECE
魔卡少女樱
カードキャプターさくら
名侦探柯南
名探偵コナン
我的英雄学院
僕のヒーローアカデミア
火影忍者
NARUTO -ナルト-
犬夜叉
犬夜叉
龙珠
DRAGON BALL
排球少年
ハイキュー!!
元气少女缘结神
神様はじめました
灵能百分百
モブサイコ100
蜡笔小新
クレヨンしんちゃん
JoJo的奇妙冒险
ジョジョの奇妙な冒険
文豪野犬
文豪ストレイドッグス
银魂
銀魂
妖精的尾巴
FAIRY TAIL
灌篮高手
SLAM DUNK
花牌情缘
ちはやふる
终将成为你
やがて君になる
幻界战线
血界戦線
一拳超人
ワンパンマン
足球小将
キャプテン翼
猎人
HUNTER X HUNTER
一吻定情
イタズラなKiss
黑子的篮球
黒子のバスケ
Citrus
citrus
工作细胞
はたらく細胞
四月是你的谎言
四月は君の嘘
终结的炽天使
終わりのセラフ
野良神
ノラガミ
摇曳百合
ゆるゆり
东京喰种
東京喰種
王室教师海涅
王室教師ハイネ
钢之炼金术师
鋼の錬金術師
月刊少女野崎君
月刊少女野崎くん
境·界
BLEACH
鬼灯的冷彻
鬼灯の冷徹

ここに掲載しているのはごく一部の漫画作品のみですが、探してみるとまだまだ面白い漫画タイトルがあります。この中だと、個人的には「神様はじめました」→「元气少女缘结神」が面白いと感じました。直訳じゃなくて、ヒロインの奈々生にフィーチャーしているんですね。

他の国の作品タイトルも、時間があったら調べてみたいです。

未分類